Abysses
Abysses
The blue of the sky has fallen on your edges
Sleep becomes the ladder of your walls
Empty voices are suspended
in your heart
It lays a hand in the abysses
It withdraws your impotence
at the end of your eyes
Drops
Scatter in the spring sky
as heights descend
and looks changed colours
He hears his türkü*
from the lips of women
he leaves without taking
the softest smells of perfumes
Fingers wander in his mézés**
while the bodies of bare women light up
He can not stand up
in abysses dug by stars…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Metz, 07.04.1982
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick, 22.02.2006
*
Türkü refers to Anatolian popular song,
in contrast with Turkish classical music.
**Mézé are cocktail snacks put out to
accompany alcoholic drinks during feasts.
Los abismos
El azul del cielo
ha caÃdo sobre tus orillas.
Los sueños han llegado
a las escaleras de tus muros.
Las voces vacÃas
han sido suspendidas en tu corazón.
Él ha puesto la mano en los abismos,
ha retirado tu impotencia
de delante de tus ojos.
Las gotas se han dispersado
en los cielos de la primavera
y a medida que descienden de las alturas,
las miradas se han cargado de color.
De los labios de las mujeres,
él ha escuchado su türkü [1]
y ha partido sin sentir
los más dulces efluvios de los perfumes.
Sus dedos han deambulado
sin tocar sus mézés [2]
mientras se iluminaban los cuerpos
de las mujeres desnudas.
No ha podido ponerse de pie
frente a los abismos creados por las estrellas.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Metz, 07.04.1982
Poemas traducidos al español, del francés e inglés,
por Mercedes Ortega González-Rubio
y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio), 08.05.2006
[1] Türkü se refiere a una canción popular de Anatolia, en contraste con la música clásica turca.
[2] Mézé es un bocadillo de coctel para acompañar las bebidas alcohólicas durante las fiestas.
LES ABIMES
Le bleu du ciel est tombé sur tes bords
Les sommeils sont devenus les échelles de tes murs
Les voix vides ont été suspendues
Dans ton cœur.
Il a mis la main dans les abîmes
Il a retiré ton impuissance
Du bout de tes yeux.
Les gouttes
Se sont dispersées dans les cieux du printemps
Au fur et à mesure que descendent des hauteurs
Les regards ont changé de couleur.
Il a entendu sa türkü (1)
Des lèvres des femmes
Il est parti sans prendre
Les plus douces odeurs de parfums.
Ses doigts ont déambulé dans ses mézés (2)
Pendant que s’illuminaient les corps de femmes nues
Il n’a pas pu se mettre debout
Dans les abîmes creusées par les étoiles…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Bor, le 11.05.1968
Traduit du turc par Yakup YURT ©
Bruxelles, le 15.12.2005
1) Türkü signifie chanson populaire anatolienne,
par opposition à la musique classique turque.
2) Mézé signifie les petits mets pour accompagner
Les boissons alcoolisées lors des banquets, amuse-gueule.
UÇURUMLAR
Göğün mavisi düştü kıyılarına
Duvarlarında merdivenleşti uykular
Asıldı kof sesler
Yüreğine.
Elini attı uçurumlara
Çekti çaresizliğini
Gözlerinin ucundan.
İlkbaharın göklerinde dağıldı
Damlalar
Yaklaştıkça en yükseklerinden
Rengi değişti bakışların.
Türküsünü duydu
Kadınların dudaklarından
Almadan gitti
En tatlı parfüm kokularını.
Mezelerinde dolaştı parmakları
Aydınlandıkça çıplak kadın vücutları
Ayağa kalkamadı
Yıldızların açtığı çukurlardan…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Bor, 11.05.1968
Bu şiir aşağıdaki yayın organlarında
yer almıştır:
1)      00.00.1975 Akşamların Durağı
2)Â Â Â Â Â 11.09.1976Â Kelebek Gazetesi
3)Â Â Â Â Â 12.10.1976Â Yeni Bor Gazetesi
4) 14.08.1978 Hasandağı Gazetesi
Bien amicalement à vous,
Selam ve sevgilerimle.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Concepteur industriel – Architecte d’intérieur
İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE
uzeyir.cayci@wanadoo.fr
http://serran.site.voila.fr/index.jhtml
http://monsite.wanadoo.fr/SEVGI/
http://chansonabc.site.voila.fr
illustrations : Üzeyir Lokman ÇAYCI